Discovery and brief
We map every asset requiring localization: dialogue, subtitles, on-screen text, metadata, marketing materials, and platform delivery specs.
Localization goes far beyond translation. It is the process of adapting your content — visuals, audio, subtitles, metadata, on-screen text, and cultural references — so that audiences in a new language or region experience it as though it was made for them. Valtute Media offers complete video localization services for OTT platforms, film distributors, brands, and digital content creators across India and internationally. Our team of native-speaking linguists, cultural consultants, subtitle specialists, and audio engineers work as an integrated unit — ensuring every localized version maintains the intent, tone, and emotional impact of the original.
We map every asset requiring localization: dialogue, subtitles, on-screen text, metadata, marketing materials, and platform delivery specs.
Native-speaking translators produce the first draft, which is then reviewed by a cultural consultant for idioms, references, and regional sensitivities.
Subtitles are timed to the video with our professional subtitling tools, following Netflix, Amazon, and broadcast subtitle standards (reading speed, line breaks, character limits).
A second linguist reviews the complete localized version against the original for accuracy, consistency, and audience suitability.
Files delivered in SRT, VTT, TTML, EBU-STL, or any platform-specific format you require .
We localize content across 80+ Indian and international languages. Our core Indian language team covers Hindi, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Punjabi, Odia, and Assamese. Our international team handles English, Arabic, French, Spanish, German, Portuguese, Mandarin, Japanese, Korean, and more.
Tell us the language, platform, volume, and deadline. We'll shape the right production plan.