Home About
AI Solutions Localization Dubbing Post Production Accessibility Animation OTT Services Enterprise Solutions
Portfolio Case Study Studio Pricing Blog Careers FAQ Contact

End-to-end video localization services for OTT platforms, brands and studios in India

Localization goes far beyond translation. It is the process of adapting your content — visuals, audio, subtitles, metadata, on-screen text, and cultural references — so that audiences in a new language or region experience it as though it was made for them. Valtute Media offers complete video localization services for OTT platforms, film distributors, brands, and digital content creators across India and internationally. Our team of native-speaking linguists, cultural consultants, subtitle specialists, and audio engineers work as an integrated unit — ensuring every localized version maintains the intent, tone, and emotional impact of the original.

WHAT WE LOCALIZE

  • • Spoken dialogue — through dubbing or voice-over replacement
  • • Subtitles and closed captions — timed, formatted, and culturally adapted for each target language
  • • On-screen text — titles, lower thirds, credits, signage, and any text visible in the frame • Metadata — platform titles, episode descriptions, keyword tags, and genre
  • • Metadata — platform titles, episode descriptions, keyword tags, and genre classifications
  • • Audio description tracks — for accessibility compliance on OTT platforms
  • • Marketing assets — posters, trailers, social media content, and press materials

OUR LOCALIZATION WORKFLOW


Discovery and brief

We map every asset requiring localization: dialogue, subtitles, on-screen text, metadata, marketing materials, and platform delivery specs.

Script translation and cultural review

Native-speaking translators produce the first draft, which is then reviewed by a cultural consultant for idioms, references, and regional sensitivities.

Subtitle creation and timing

Subtitles are timed to the video with our professional subtitling tools, following Netflix, Amazon, and broadcast subtitle standards (reading speed, line breaks, character limits).

Quality assurance

A second linguist reviews the complete localized version against the original for accuracy, consistency, and audience suitability.

Technical delivery

Files delivered in SRT, VTT, TTML, EBU-STL, or any platform-specific format you require .



LANGUAGES COVERED

We localize content across 80+ Indian and international languages. Our core Indian language team covers Hindi, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Punjabi, Odia, and Assamese. Our international team handles English, Arabic, French, Spanish, German, Portuguese, Mandarin, Japanese, Korean, and more.


WHO IS THIS FOR?
  • • OTT platforms scaling their regional-language content libraries
  • • Film and documentary distributors releasing in new markets
  • • Brands running multilingual campaigns across India or globally
  • • Brands running multilingual campaigns across India or globally
  • • YouTube and digital creators expanding into new language audiences
  • • NGOs and government bodies communicating in multiple official languages
WHY CHOOSE VALTUTE MEDIA FOR LOCALIZATION?
    • Human-led translation — no machine translation shortcuts that damage brand tone
    • Native speakers for every language — cultural accuracy, not just linguistic accuracy
    • Integrated team — linguists, audio engineers, and QC specialists under one roof
    • Platform compliance — we know the subtitle specs for Netflix, Amazon, Hotstar, Voot, SonyLIV, and all major Indian and global OTT platforms
    • Scalable for volume — from a single short film to an entire streaming library

Ready to Build This Workflow?

Tell us the language, platform, volume, and deadline. We'll shape the right production plan.

What is the difference between translation and localization?
+
Translation converts text from one language to another. Localization adapts the entire content experience — including cultural references, humour, idioms, visual elements, and audience expectations — so the content feels natural and native in the target market. We always recommend full localization over translation-only for video content.
Do you follow OTT platform subtitle standards?
+
Yes. We follow the specific subtitle and caption guidelines for Netflix, Amazon Prime Video, Disney+ Hotstar, Voot, SonyLIV, JioCinema, and other major platforms — including reading speed limits, character count per line, font specifications, and delivery format requirements.
Can you localize existing dubbed content?
+
Yes. If you already have a dubbed audio track, we can create matching subtitles, update on-screen text, localize metadata, and handle all remaining localization tasks without re-recording the audio.